AHF MÉXICO PREVINE NUEVOS CASOS VIH EN 9 DIFERENTES IDIOMAS INDÍGENAS

  • Con los materiales gráficos traducidos facilitaremos la comunicación del mensaje de prevención, detección oportuna y tratamiento inmediato VIH.

 

  • Descentralizar la atención es fundamental en un estado con las características geográficas y étnicas como lo es Oaxaca, focalizando la estrategia en poblaciones clave dentro de los grupos indígenas.

Con el objetivo de incrementar la detección de personas en comunidades indígenas que viven con VIH y difundir el tema de prevención de nuevos casos, AHF México A.C. (AIDS Healthcare Foundation) presentó la edición de sus materiales en 9 diferentes idiomas originales de Oaxaca.

En el Día Internacional de los Pueblos Indígenas, el Ex Convento de San Pablo fue la sede para difundir por primera vez los materiales gráficos que se distribuirán en las comunidades, “con ello facilitaremos la comunicación del mensaje de prevención, detección oportuna y tratamiento inmediato del VIH en lugares que ocupan hasta 14 horas para trasladarse al centro de salud, donde pocas veces encuentran un traductor”, enfatizó Jesús Yoshio Morales Ramírez Coordinador del programa de Pruebas Rápidas de VIH y Abogacía, Región Sur AHF México.

“Ampliar la atención en poblaciones vulnerables es clave para AHF, ya que de acuerdo a cifras del Registro Nacional de Casos VIH la prevalencia en población indígena es de 2.7%, mientras que a nivel nacional la prevalencia es de 0.6%. De forma inicial ofrecemos la prueba rápida que detecta anticuerpos contra el VIH presentes en sangre capilar”.

Con el material fortaleceremos y preservaremos las lenguas indígenas en el estado de Oaxaca. Al acercar información sobre prevención al VIH desde un enfoque de interculturalidad, generaremos alianzas entre comunidades y autoridades locales rumbo a la aplicación de pruebas rápidas, aseguró Jesús Morales.

Actualmente, en Oaxaca conviven 16 grupos étnicos: Mixteco, Amuzgo, Triquis, Chocho, Ixcateco, Popoloca, Nahuatl, Mazateco, Cuicateco, Mixe, Zoque, Huave, Chontal, Zapoteco y Chatino sin embargo solamente el 65.7 % de las personas habitantes se auto reconoce indígena de la cual el 32.2 % es hablante de alguna lengua indígena.

Las lenguas más habladas en el estado de Oaxaca son la Zapoteca, Mixteca, Mazateco y Mixe con sus respectivas variantes lingüísticas de acuerdo con su ubicación. Esto coloca a Oaxaca como el estado de mayor diversidad lingüística en México. Por ello, los textos están traducidos en 9 variantes lingüísticas Zapoteco (Del Istmo, Planicie Costera, de la Sierra), Zapoteco de Valles Centrales (Tlacolula y Ocotlán).Huave (ikoots), Mixteco (del Istmo, de la costa) Mixe del Istmo (Guichicovi) y Amuzgos.

Descentralizar la atención es fundamental en un estado con las características geográficas y étnicas como lo es Oaxaca, focalizando la estrategia en poblaciones clave es la línea de trabajo para la región sur de AHF, dijo Morales Ramírez.

El proyecto de difundir el material se suma a la Clínica de Asistencia Móvil que desde el 2013 recorre las poblaciones oaxaqueñas en colaboración con COESIDA CAPASITS Oaxaca, siendo el único modelo de su tipo en el país.

Acercar el servicio a estas comunidades, recorriendo en promedio 50-60 horas de viaje en 3 semanas para atender estos usuarios. Llevamos a un médico y a una enfermera, quienes dan consulta, proveen medicamento y programan citas subsecuentes. La mayoría de nuestros usuarios esta indetectable y continua adherencia a 5 años de haber realizado el proyecto, cuando en el CAPASITS Oaxaca estaban a punto de abandonar el servicio, por los distintos obstáculos que ellos sortean para llegar hasta el Centro de Atención.

De enero a junio de 2018 se han realizado 21,309 pruebas a personas indígenas; lo cual equivale al 31.4% de las pruebas totales realizadas en el País, obteniendo una reactividad total de 0.6% en población general, con un 10.7% en mujeres trans, cifra que se incrementará con el apoyo de materiales en su idioma original.

 

“Estamos conscientes de que las nuevas estrategias de prevención, detección y tratamiento del VIH deben concentrarse en poblaciones específicas, con características y contextos muy diferentes. Además hemos comprobado que el sistema de salud no está preparado para atenderlos puesto que hay poca inclusión de los idiomas indígenas en los servicios de salud, señaló Jesús Yoshio.

El estado se ubica en el noveno lugar de casos de VIH a nivel nacional. La cultura determina que el abordaje en torno a la sexualidad se encuentre envuelto en estigma. En Oaxaca, además, existe un desconocimiento en torno al VIH en parte debido a que no habido información en los 16 diferentes idiomas indígenas y sus variantes lingüísticas.

Con los nuevos materiales reforzaremos las jornadas de detección aplicando pruebas rápidas en el lenguaje de cada una de las comunidades, además se compartirá material con los centros de salud de las comunidades para crear lazos y atender de manera integral a las personas recién diagnosticadas que requieran acompañamiento y seguimiento, sensibilizando los servicios de salud para la inclusión de intérpretes que se puedan comunicar a los pacientes, creando comunicación efectiva.

“Los pueblos indígenas se encuentran entre las poblaciones más desfavorecidas y vulnerables, es por ello que este Día Internacional de los Pueblos Indígenas queremos visibilizar su problemática en torno al VIH y sida con acciones claras que contribuyan a nuevas generaciones libres del Virus de Inmunodeficiencia Humana, una meta lejana de cumplir para el 2030” aseguró la doctora Gabriela Velásquez Rosas, Directora General de COESIDA-CAPASITS.

 

Al evento acudieron la doctora Gabriela Velásquez Rosas, Directora General de COESIDA-CAPASITS Oaxaca y responsable estatal del programa VIH/ sida, el doctor Cristian Noé Matus Regules, Coordinador Nacional del área médica de AHF México, Jesús Yoshio Morales Ra,ínez, Coordinador del programa de pruebas rápidas, región sir AHF México, el licenciado Tomás López Sanabria, presidente del consejo directivo del centro profesional indígena de asesoría defensa y traducción AC, y Maritza Tapia López, traductora interprete.